When? 30 June 2017, 2pm
Where? Student Union. University of Wolverhampton
‘TransLive’ aspires to raise awareness and highlight the importance of literary translation as a creative practice that can enhance intercultural awareness in the UK’s and the region’s linguistically diverse society, while simultaneously highlighting literary translation’s key place in the economy of cultural production.
The event will begin with readings from prize-winning entries to the prestigious John Dryden Translation Competition (https://bcla.org/prizes-and-competitions/john-dryden-translation-competition/), after which a live translation ‘slam’ will give you the chance to see literary translators in action. Then, over refreshments, you will have a chance to meet the translators themselves and, if the fancy takes you, even engage with literary translation yourself through TRANSFORM (Wolverhampton TRANSlation FORuM).
‘Translive’ will appeal to all members of our linguistically diverse regional and national communities and generally to all who appreciate and aspire to enhance linguistic and intercultural awareness – and, indeed, to anyone who loves reading and literature. The event will be of particular interest to established as well as aspiring literary translators and other creative writers, students and teachers of modern languages and English, representatives of arts and media organisations, and publishers.
‘Translive’ has been organised by Dr Glyn Hambrook, Reader in Comparative and European Literature in Wolverhampton University’s Faculty of Arts and Co-Editor of Comparative Critical Studies, the journal of the British Comparative Literature Association (BCLA, https://bcla.org/); and Dr Karen Seago, Programme Director of Translation Studies at City University, London, and Convenor of the John Dryden Translation Competition. Both sit on the Executive Committee of the BCLA and are judges for the John Dryden Prize. They will be your comperes for the event.